【中国時事ニュース解説】武漢で完全停止だった宅配サービスが全面的に回復!?【新聞で生の中国語丸わかり!】

2020年3月21日中国ニュース

スポンサーリンク

こんにちは!

今回は武漢に関するニュース!
日本でも関心が寄せられる武漢について、中国でどのように取り上げられているのかを、中国語の解説とともに紹介していきます!

ニュースの内容

原文

好消息!武汉快递服务全面恢复

武汉市邮政管理局介绍,目前各快递企业均在积极准备复工复产,逐步全面恢复正常的寄递服务。由于目前仍处于小区封闭管理期间,所以需要有寄递需求的市民,在电话预约以后,至小区门口将快件交给快递员。

https://view.inews.qq.com/a/20200321A03UEZ00?uid=

このニュースは、武漢市ではコロナウイルスの流行により一部を除き完全に停止していた宅配便サービスが、今日から少しづつ回復することを報じたニュースです。

中国ではネットショッピングの利用が日本よりもずっと盛んです。宅配の再開は、武漢市民にとってはとても嬉しいものでしょう。また、武漢の復興を表す一つの指標とも見ることができそうですね。

概要

内容の概要は、以下の通り。

武漢市の郵便管理局の話によれば、コロナウイルスで停止していた各大手の宅配会社が、今日から徐々に営業を再開するようです。しかし、現在団地はまだ封鎖管理中なので、荷物を送りたい人は事前に宅配業者に電話で予約をし、団地の入り口で配達員に渡します。

報道によれば、3月25日にはほぼ全ての宅配会社が営業を再開できる見通しです。

これまでネットショッピングを大幅に制限されていた武漢市民たちも、これで以前と同じように利用することができるようになります。

ニュースの解説

トピック

好消息!武汉快递服务全面恢复

翻訳

吉報!武漢の宅配サービスが全面的に回復

単語リスト

消息 xiāoxi:ニュース、知らせ。“好消息”で「よい知らせ、吉報」という意味を表す。反対に「悪い知らせ、悪報」は“坏消息 huàixiāoxi”という。

快递 kuàidì:郵便物、宅配、宅配物。“快”は「速い」、“递”は「渡す、送る」という意味。

服务 fúwù:サービス、サービスする、奉仕する。名詞としても、動詞としても使える。

全面 quánmiàn:形容詞。全面的な。

恢复 hūifù:回復する、取り戻す、復活する。似た単語に“回复huífù”(返信する)があるので注意!

本文

武汉市邮政管理局介绍,目前各快递企业均在积极准备复工复产,逐步全面恢复正常的寄递服务。由于目前仍处于小区封闭管理期间,所以需要有寄递需求的市民,在电话预约以后,至小区门口将快件交给快递员。

翻訳

武漢市の郵政管理局の話によれば、現在各運送会社は営業再開に向け積極的に準備を始めており、追々全面的に普段通りの宅配サービスが再開されるとのことだ。
現在団地区域は依然として封鎖管理期間中なので、荷物を送る必要のある市民は、電話で予約をした後、団地の出入り口まで行って配達員に荷物を渡す必要がある。

単語リスト

邮政管理局 yóuzhèngguǎnlǐjú:郵政管理局。各省や市、区などに置かれる、郵便や宅配などを管理する国営の機関。

介绍 jièshào:紹介する。ここでは「話によれば」と少し意訳しました。

目前 mùqián:目下、現在。

各 gè:各〜。

均 jūn:副詞。みな、全て。“都 dōu”と同じ意味と考えてよい。基本的に書き言葉にしか使われない。

在 zài:ここでは副詞。〜している。

积极 jījí:積極的に、進んで〜する。日本語の「積極的」と重なる部分もありますが、少し違った意味も表すので注意が必要です。

准备 zhǔnbèi:準備する。ここでは動詞ですが、“准备”には「〜するつもりだ、〜するところだ」という副詞用法もあるので、合わせて覚えたいですね。

复工复产 fùgōngfùchǎn:“恢复工作,恢复生产”(仕事再開、生産再開)の略と考えてよい。ここでは「営業再開」と訳した。

逐步 zhúbù:次第に、一歩一歩、追々。

正常 zhèngcháng:正常な。

寄递 jìdì:荷物を送る。配達を依頼する。

由于…所以〜 yóuyú…suǒyǐ:…であるので〜。“由于”の後ろの部分で理由や原因を述べ、“所以”の後ろで結論や結果を述べる。

仍 rēng:依然として。“仍”1文字で使われるは基本的に書き言葉のみで、話し言葉では主に“仍然rēngrán”が用いられる。

处于 chǔyú:〜にある、〜に身を置く。“处于~的状态”(~の状態、状況にある)という形でよく用いられる。ここでは“处于~期间”で「〜の期間中にある」という意味。

小区 xiǎoqū:“社区”よりも小規模な団地。“社区”については【中国時事ニュース解説】武漢での新型コロナウイルスの感染者数は0になる見通し?武漢の封鎖解除も?【新聞で生の中国語丸わかり!】を参照してみてください!

封闭 fēngbì:封鎖。

管理 guǎnlǐ:管理する。

需要 xūyào:〜する必要がある、〜しなければならない。ここでは直後から最後まで(つまり“有寄递需求的市民,在电话预约以后,至小区门口将快件交给快递员”全て)が“需要”の目的語である。

有 yǒu:〜がある。

需求 xūqiú:要求、必要、ニーズ。

市民 shìmín:市民。“有寄递需求的市民”が“在电话预约以后,至小区门口将快件交给快递员”の主語となる。この部分は文法構造が複雑なので、注意して読みましょう。

在…以后 zài…yǐhòu:…の後で

至 zhì:~まで行く、〜に至る。書き言葉でしか用いられません。

门口 ménkǒu:門、エントランス、ゲート。

将 jiāng:〜を。“把”構文の“把”と同じ意味、同じ用法です。書き言葉でしか用いられません。

快件 kuàijiàn:宅配物、荷物。

交 jiāo:受け渡す、提出する。“交给jiāogěi~”で「〜に渡す、〜に提出する」という意味を表す。

快递员 kuàidìyuán:配達員。

いかがでしたか?

今回は単語も多く、文法構造も複雑なので、ぜひ文の構造を注意深く考えながら読んでみてください。

ぜひこのページを、普段の勉強にお役立てください!

スポンサーリンク