【HSK5級語法】日常会話に役立つ!“悄悄”と“偷偷”の違いとは?単語の違いを細かく分析
こんにちは、このめです。
みなさん中国語の勉強はどれくらい進んでいらっしゃるでしょうか。
HSK5級には非常に有用な単語が揃っていますが、勉強をしていく中で、「似た意味の単語がどのように区別されるのかイマイチわからない」ということがあると思います。
このめの中国語では、そのような語法の問題も含め、多くの中国語に関する情報を発信しています。
今回は“悄悄 qiāoqiāo”と“偷偷 tōutōu”の違いについて扱っていきます!
共通点
これらの単語の違いを見ていく前に、まず共通点を確認しておきましょう。
“悄悄 qiāoqiāo”と“偷偷 tōutōu”は、どちらも「こっそり」という意味を表し、「人に見つからないように」という表現となります。
また、文章によっては入れ替えが可能です。
例えば、
例文
- 他悄悄/偷偷地走了出去。=彼はこっそりと出て行った。
このように、どちらでも可能な場合があります。
最大の共通点
“悄悄”と“偷偷”の最大の共通点は「どちらの単語も副詞である」ことです!
どちらも副詞であるため、しっかりと理解していないと混乱が生じてしまうことがあります。
相違点
さて、ここからは本題となる相違点を確認していきましょう。
“悄悄”と“偷偷”には主に1つの相違点があります。
以下で詳しく見ていきましょう!
意味
これらの単語の相違点は「意味」にあります!
1問1答形式であれば、いずれも「こっそり」という意味で通用しますが、“悄悄”と“偷偷”では少しだけ意味が異なります。
具体的には、“悄悄”は「音が小さい」ことを強調しているのに対して、“偷偷”は「(その行為を)人に知られたくない」ということを強調しています!
これらを敢えて「こっそり」以外の日本語で表現するなら、“悄悄”は「ひっそり、ひそひそと、声を潜めて」、“偷偷”は「バレないように、隠れて」のようになります。
悄悄:音の小ささを強調。(ひっそり)
偷偷:人に知られたくないことを強調。(バレないように)
それでは例文を見てみましょう!
例文
- 他悄悄地跟我全说了。=彼は私にこっそりと(ひそひそと)すべてを話した。
- 这些孩子偷偷地抽烟。=この子どもたちはこっそりと(バレないように)タバコを吸う。
まとめ
以上をまとめると、以下のようになります!
起码 | 至少 | |
---|---|---|
副詞 | ◯ 音の小ささを強調 | ◯ 人に知られたくないことを強調 |
いかがでしたか?
説明されれば簡単な“悄悄”と“偷偷”の違いですが、実際に意識しなければ意外と違いはわからないかもしれませんね。
ぜひこの機会にしっかりと確認し、自分のものにしてみてください!
ディスカッション
コメント一覧
まだ、コメントがありません