【HSK6級語法】“急忙”と“急切”はどう違う?ハイレベルな理解で一歩先の中国語を!
こんにちは、このめです。
みなさん中国語の勉強はどれくらい進んでいらっしゃいますか。
語法の問題に関して、中国語を勉強していれば誰でも一度は悩むことがあると思います。
単語帳を必死に何周もして、単語の意味を覚えたのは良いものの、実際にどう使えば良いか分からないという経験をされている方もいるかもしれません。
今回は、“急忙 jímáng”と“急切 jíqiè”の違いについて扱っていきます!
共通点
これらの単語の違いを見ていく前に、まず共通点を確認しておきましょう。
“急忙 jímáng”と“急切 jíqiè”は、いずれも「急いで」や「慌ただしく」というニュアンスがあります。
似ている単語同士ですが、“急忙”と“急切”は一般に入れ替えて用いることはできません!
相違点
ここからは本題となる相違点を確認していきましょう。
“急忙”と“急切”には主に3つの相違点があります。
以下で詳しく見ていきましょう!
意味
1つ目の相違点は「意味」に関してです!
“急忙”は副詞で、「急いでいるために慌てて行動する」ことを表します。
一方で、“急切”は形容詞で、「(心情的に)緊急で差し迫っている/切迫している」ことを表します。
また、「にわかに」「すぐに」「とっさに」のような意味でも用いられます。
急忙:急いでいるために慌てて行動する
急切:(心情的に)緊急で差し迫っている/切迫している
「すぐに」「とっさに」の意味もある
それでは例文を見ていきましょう!
例文
- 他刚刚知道明天有考试,所以急忙开始准备。=彼は明日試験があることをついさっき知ったので、急いで準備を始めた。
- 他误会了我的意思,我急忙跟他解释。=彼が私の意味を誤解したので、私は慌てて説明した。
- 她急忙解释说事情不是这样的。=彼女は急いで事情がそうではないことを説明した。
- 上课铃响了,他急忙走进教室。=授業のチャイムが鳴り、彼は急いで教室に入った。
- 听说公司有要紧事,他急忙穿上衣服跑出门去。=仕事で何か急用があると聞いて、急いで着替えてドアから走り出した。
- 他急切地想知道事情的经过。=彼は事の経緯を急いで知りたがっている。
- 我们急切地寻找合适的人来代替他。=私たちは彼の代わりとなる適任者を急いで探している。
- 大家急切地盼望实验成功。=みんなが緊迫して実験の成功を望んだ。
- 急切间找不着适当的人。=すぐに適当な人が見つからない。
名詞との組合せ
2つ目の相違点は「名詞との組合せ」に関してです!
“急忙”の後ろには動詞のみを伴います。名詞とは組み合わせることができません。
一方で、“急切”は形容詞ですので、名詞を修飾することが可能です。
急忙:動詞のみを修飾。
急切:名詞も修飾可能。
例文
- 你急切的心情我们都能理解,但凡是都要慢慢来。=あなたの切羽詰まった気持ちは私たちにも理解できるが、何事もゆっくりと行う必要がある。
- 他急切的表情引起了我的注意。=彼の切迫した表情は私の注意を引いた。
重叠形式(動詞の重ね型)
3つ目の相違点は「重叠形式(動詞の重ね型)」に関してです!
“急忙”はAABB型にできます!(したがって重ね型は“急急忙忙”となります。)
一方、“急切”は重ね型にすることはできません。
急忙:AABB型で用いることが可能。
急切:重ね型にはできない。
例文
- 他干吗这样急急忙忙的?=彼はなぜこんなに慌てているのだろう?
- 急急忙忙吞吃下一碗饭。=急いで1杯のご飯を飲み込む。
以前の記事でも紹介しましたが、重ね型とは“看”を“看看”、“考虑”を“考虑考虑”のように、単語を重ねることで、語気を和らげるなどの効果があります。“動詞の重ね型"(東京外国語大学言語モジュール)に簡単な解説があるので、心配な方は確認しておきましょう。
まとめ
以上をまとめると、以下のようになります!
急忙 | 急切 | |
---|---|---|
意味 | 急いでいるために慌てて行動する | (心情的に)緊急で差し迫っている/切迫している 「すぐに」「とっさに」の意味も |
名詞との組合せ | 動詞のみを修飾 | 名詞も修飾可能 |
重叠 | AABB型(急急忙忙)で用いることが可能 | 重ね型にはできない |
いかがでしたか?
この2つの他に、“匆忙”、“慌忙”なども似た単語として挙げられます。
これらとは別の機会に比較しますので、まずはこの2単語の違いをしっかりと確認しましょう!
ディスカッション
コメント一覧
まだ、コメントがありません