【HSK6級語法】“许可”と“允许”はどう違う?ハイレベルな理解で一歩先の中国語を!
こんにちは、このめです。
みなさん中国語の勉強はどれくらい進んでいらっしゃるでしょうか。
語法の問題に関して、中国語を勉強していれば誰でも一度は悩むことがあると思います。
単語帳を必死に何周もして、単語の意味を覚えたのは良いものの、実際にどう使えば良いか分からないという経験をされている方もいるかもしれません。
今回は、“许可 xǔkě”と“允许 yǔnxǔ”の違いについて扱っていきます!
共通点
これらの単語の違いを見ていく前に、まず共通点を確認しておきましょう。
“许可 xǔkě”と“允许 yǔnxǔ”は、どちらも「許す」「許可する」を意味します。
意味合いはほとんど同じで、ネイティブの方でも細かな違いを説明することは困難です。(ちなみに『现代汉语词典 第7版』は、“允许”の意味を“许可”と同じであるとしています。)
また文章によって、この2つの単語は入れ替えが可能です。
例えば、
- 得到许可/允许,方可入内。=許可を得れば、入っても良い。
このように、“许可”と“允许”で入れ替えが可能であることがあります。
最大の共通点
“许可”と“允许”の最大の共通点は「どちらの単語も動詞として用いられる」ことです!
どちらも一般的に動詞として用いられるため、しっかりと理解していないと混乱が生じてしまうことがあります。
相違点
さて、ここからは本題となる相違点を確認していきましょう。
“许可”と“允许”には主に2つの相違点があります。
以下で詳しく見ていきましょう!
宾语(目的語)
1つ目の相違点は「宾语(目的語)」に関してです!
“许可”が宾语をとることができないのに対して、“允许”は宾语をとることができます!
许可:宾语をとることができない。
允许:宾语をとることができる。
それでは例文を見ていきましょう!
例文
- 学校不允许旷课。=学校は授業をサボることを許さない。
- 他允许我在这儿拍照片。=彼は私がここで写真を撮るのを許可した。
上の2つ目の例文で“许可”を使いたい場合、“我在这儿拍照得到了他的许可。”となります!
名詞との組合せ
2つ目の相違点は「名詞との組み合わせ」に関してです!
“许可”は名詞を修飾することができます!
一方で、“允许”は多くの場合名詞を修飾できません!
许可:名詞を修飾可能。
允许:名詞を修飾できない。
それでは例文を見てみましょう!
例文
- 许可证。=許可証。
- 许可费。=許可費用。
- 许可方式。=許可方式。
名詞を修飾する用法でよく見かけるのは“许可证”くらいなので、特に気にする必要はないかもしれません。ちなみに“许可证”は一つの単語として使われますが、単語の構造を分析すると“许可(定语)”+“证(名词)”となります。
まとめ
まとめに入る前に、“许可”は書き言葉(书面语)で多く用いられることに注意しましょう!
以上をまとめると、以下のようになります!
许可 | 允许 | |
---|---|---|
書き言葉に多く用いる | 書き言葉・話し言葉 | |
宾语 | × (宾语をとれない) | ◯ (宾语をとれる) |
名詞との組合せ | ◯ | × |
いかがでしたか?
この2つの他に、“准许”,“容许”なども似た単語として挙げられますね。
これらとは別の機会に比較しますので、まずこの2単語の違いをしっかりとチェックしましょう!
ディスカッション
コメント一覧
まだ、コメントがありません