【中国時事ニュース解説】中国で新型コロナウイルスワクチンの第一次臨床試験が行われた!?【新聞で生の中国語丸わかり!】

中国ニュース

スポンサーリンク

こんにちは!

ここ数日、ますます新型コロナウイルス(COVID-19)に対して関心が高まりつつあります。
日本を始めとして欧米各国でも新型ウイルスへの対策が様々に講じられていますが、今回は中国の新型コロナウイルスのワクチンに関するニュースをピックアップします!

ニュース

原文

新冠肺炎疫苗接种志愿者口述:除了接种伤口有些酸胀,无其他症状

近日,由陈薇院士团队研制的重组新冠疫苗获批,正式进入临床试验阶段。经过严格筛选,最终将有108名志愿者分组进行疫苗接种和隔离观察。

https://news.sina.cn/sh/2020-03-25/detail-iimxxsth1669492.d.html

このニュースは、新型コロナウイルスワクチンの第一次臨床試験が中国で行われたことを報じたものです。

概要

内容の概要は、以下の通り。

3月16日20:18、中国軍事科学院軍事医学院は新型コロナウイルスワクチン臨床試験実施の許可を得て、その当日に4人のボランティアに対しワクチンを投与しました。

3月22日までですでに40人以上のボランティアが臨床試験参加に名乗り出ており、現在はこのボランティア1人1人に身体検査を行い、次の臨床試験に向け準備をしています。

臨床試験は少量投与、中量投与、多量投与の3組に分けて実施され、1組36人、合計で108人に対し行われる予定です。

16日にボランティアに応募し、19日から臨床試験に参加している樊瑞さんはインタビューに対し、注射したところが少しむくんでいる以外は、特に異常はないと話しました。ワクチンを接種した人の中には、微熱や下痢などの免疫症状が見られた人もいたようです。

現在ワクチンを接種した人の中で、抗体ができた人はまだ確認されていません。

ニュース解説

トピック

新冠肺炎疫苗接种志愿者口述:除了接种伤口有些酸胀,无其他症状

翻訳

新型コロナワクチン接種のボランティアが語る:接種した傷口が少し硬く浮腫んでいる以外、他の症状は無い

単語リスト

新冠肺炎 xīnguānfèiyán:“新型冠状病毒肺炎xīnxíng guānzhuàng bìngdú fèiyán”の略称。新型コロナウイルス肺炎。

疫苗 yìmiáo:ワクチン。

接种 jiēzhòng:接種する。

志愿者 zhìyuànzhě:ボランティア。

口述 kǒushù:口述する、口で述べる。ここでは「語る」と訳しました。

除了 chúle:〜以外、〜を除いて。

伤口 shāngkǒu:傷口。

有些 yǒuxiē:少し、いくらか。
“有些”は、1つのまとまりとして“有点”と同じ意味を表す場合と、“有(動詞)+些~(目的語)”という構造として、“有一些~(いくらか〜がある)”と言う意味を表す場合があります。

酸胀 suānzhàng:凝り浮腫む、腫れる。
“酸”は形容詞で「凝っている」という意味を表し、「肩が凝る」というのを中国語では“肩膀很酸”といいます。“胀”もまた形容詞で「浮腫んでいる、張っている」という意味を表します。「お腹が張っている」は“肚子很胀”と言います。

“酸”については、以下の記事も参考にしてみてください!

无:ない。“没有”と同じ意味、同じ用法です。書き言葉では“无”がよく使われます。

其他:その他の。

症状:症状。

本文

近日,由陈薇院士团队研制的重组新冠疫苗获批,正式进入临床试验阶段。经过严格筛选,最终将有108名志愿者分组进行疫苗接种和隔离观察。

翻訳

近日、陳薇院士のチームによって研究開発された組換え型新型コロナウイルスワクチンが許可を得て、正式に臨床試験の段階へ入った。厳しい選別の下、最終的には108人のボランティアをグループ分けし、ワクチン接種と隔離観察を行う。

単語リスト

由 yóu:~によって。

陈薇 Chén Wēi:人名。

院士 yuànshì:身分の名称。中国科学院や中国軍事科学院などの研究所に所属する研究者を院士と呼ぶ。

团队 tuánduì:チーム、グループ。プロジェクトや研究、スポーツや音楽演奏などを行う、比較的大きなチームを言う。

研制 yánzhì:研究開発。“研”は“研究yánjiū”(研究する)、“制”は“制作zhìzuò”(制作する)の意味。

重组新冠疫苗 chóngzú xīnguān yìmiáo:“重组疫苗”で「組換え型ワクチン(recombinant vaccine)」という意味。これに修飾語“新冠”がついて、「組換え型新型コロナウイルスワクチン」と言う意味になる。

获批 huòpī:許可を得る。“获得批准huòdé pīzhǔn”の略と考えてよい。

正式 zhèngshì:正式に。

进入 jìnrù:入る。

临床试验 línchuáng shìyàn:臨床試験。

阶段 jiēduàn:段階。

经过 jīngguò:~を経る、通る。

严格 yángé:厳しい、厳格な。

筛选 shāixuǎn:ふるいにかけて選ぶ。“筛”は「ふるいにかける」という意味。ちなみにふるいにかけるための道具「ふるい」は“筛子shāizi”という。

最终 zuìzhōng:名詞。最終、最後。他の名詞の修飾語となる他、文の始めに置いて「最終的に」という意味を表すことが多い。

将 jiāng:副詞。まもなく〜する、きっと〜する。後に述べられる事柄(ここでは“有108名志愿者分组进行疫苗接种和隔离观察”)が将来(ほぼ)確実に実現されることを表す。日本語に訳すときははっきり訳されないことが多い。中国語独特の表現方法なので、しっかりニュアンスを感じ取れるようにしましょう。

分组 fēnzú:グループ分けする。

进行 jìnxíng:行う。

和 hé:〜と。

隔离 gélí:隔離。

观察 guānchá:観察。

スポンサーリンク