中国政府の香港国家安全法に対する公式見解とは?外交部が英国に再び反問【中国時事ニュース解説】【新聞で生の中国語丸わかり!】

中国ニュース

スポンサーリンク

こんにちは!

今回は、8日に行われた中国の王毅外務大臣とイギリスのラーブ外務大臣の電話会談について報道した記事を解説します。

ニュース

原文

华春莹再次反问:英国给过香港什么自由?

外交部发言人华春莹当日在北京举行的例行记者会上,应询介绍了中国国务委员兼外长王毅应约同英国首席大臣兼外交大臣拉布通电话的情况。就英方“对香港市民自由的关心”,华春莹再次反问:英国给过香港什么自由?

https://baijiahao.baidu.com/s?id=1669015356461052623&wfr=spider&for=pc&isFailFlag=1

概要

内容の概要は以下の通り。

中国外務省の華春瑩報道官は9日に北京で開かれた定例記者会見で、8日に行われた中国の王毅外務大臣とイギリスのラーブ外務大臣の電話会談について言及しました。

華春瑩報道官の報告によれば、今回王毅外相はイギリスに対し、中国の立場を再度明確に示し、以下のように述べました。

「香港の諸事は中国の内政問題であり、外部の干渉を受け入れることはできない。香港が国家の安全を擁護することは中国の核心的利益に関わるものであり、決して譲ることのできない重大な原則的問題である。国家の安全に関する諸事が中央政府に属するというのは各国における通例であり、中国も例外ではない。中央政府が基本法第23条を通して香港特別行政区が自ら法を定め国家の安全を保障するよう求めるという体制は、国家の安全管理が中央政府に属するという性質を変えるものではない。香港の国家安全が著しく脅かされている今、全国人民大会が法を定めてそれを香港に適用することは、迅速に香港国家安全法の明らかな不備と長期的な欠点を補填するもので、合法かつ合理的であり、行われて当然の措置である。」

王外相は、香港国家安全法の制定は「一国二制度」をより一層堅固にするためのもので、「一国二制度」を変えるものだという理不尽な批判は断固として受け入れられないと強調しました。

また王外相は、香港の国家安全法が取り締まるのは一部少数の国家の安全を脅かす「港独」テロ行為のみであり、これによって香港市民が当然享受すべき権利と自由を保障し、法を遵守する外国人が安心して仕事や生活ができるようにするものである。国家安全法は「試金石」であり、もし香港の長期的な安定と「一国両制度」の継続を願うのであれば、当然支持すべきものであるとも強調しました。

華春瑩報道官は、「イギリスが関心を寄せる香港市民の自由の問題については、イギリスが156年もの間香港を植民統治してきた歴史を振り返るべきです。彼らが香港市民に自由や民主を与えたことが、果たしてあったでしょうか?」と述べ、更に「香港は中国の特別行政区であり、中国中央政府が法を定め香港の国家安全を守ることに一体何の問題があるでしょうか。この点に関して、イギリスは時勢を見極め、言葉や行動に気をつけるべきです」と強調しました。

ニュース解説

トピック

华春莹再次反问:英国给过香港什么自由?

翻訳

華春瑩が再び反問:イギリスが香港に自由を与えたことが果たしてあったでしょうか?

単語リスト

华春莹 huáchūnyíng:中華人民共和国外交部新聞司司長であり、外交部の「新聞発言人」を務める。新聞発言人とは、外交部を代表して発言し、記者に対して状況を報告したり、質問に回答したりする仕事。外交部では彼女の他に、外交部新聞司副司長の趙立堅が発言人に任命されている。

再次 zàicì:再び

反问 fǎnwèn:反問する、問い返す。

英国 yīngguó:イギリス。

给 gěi:与える、あげる。

过 guò:ここでは補語。〜したことがある。

香港 xiānggǎng:香港。「ホンコン」は広東語の発音の音訳。

什么 shénme:何、何の。このトピックは直訳すると、「イギリスは香港に何の自由を与えたことがありますか?」となる。

自由 zìyóu:自由。

本文

英国关心香港市民自由的问题,其实它不妨回顾一下英国对香港156年殖民统治期间,他们给过香港市民什么自由?什么民主?
既然香港是中国的一个特别行政区,中国中央政府立法来维护香港国家安全,有任何问题吗?我想在这个问题上,不应该有任何双重标准,英方应该认清时势、谨言慎行。

翻訳

イギリスは香港市民の自由の問題に関心を寄せているが、実のところイギリスは香港に対する156年の植民統治の期間を振り返ってみるといい。彼らが香港市民に自由や民主を与えたことが、果たしてあったでしょうか?

香港が中国の特別行政区である以上、中央政府が法を立て香港の国家安全を守ることに何の問題があるでしょうか。この問題に関して、如何なるダブルスタンダードも存在するべきでなく、イギリスは時勢を認めて発言や行動に気をつけるである。

単語リスト

关心 guānxīn:(人や物事に対し)関心を寄せる、気にかける、心配する。

其实 qíshí:実のところ。

它 tā:それ。人以外のものを指す三人称代名詞。

不妨 bùfáng:〜しても構わない、〜するのもよかろう。“妨”は「妨害する」の「妨」、「〜するのを妨げない=〜しても構わない」と考えれば覚えやすいですね。

回顾 huígù:回顧する、振り返ってみる。

殖民统治 zhímíntǒngzhì:植民統治。

期间 qījiān:期間。

既然 jìrán:〜するからには、〜である以上。

特别行政区 tèbiéxíngzhèngqū:特別行政区。

立法 lìfǎ:法を制定する、立法。

来 lái:動詞。「動詞句1+来+動詞句2」の形で、動詞句1で示した事をツールやよりどころとして動詞句2で示した事柄をなすというのを強調する。例えば:
中国中央政府立法维护香港国家安全
動詞句1      動詞句2
「中国中央政府が法を立てる」という方法で、「香港の国家安全を守る」という事を実現する

维护 wéihù:擁護する、守る、メンテナンスする。

任何 rènhé:いかなる、どのような。名詞を修飾し、述語にはなれない。名詞を修飾する際、“的de”を必要としない。

双重标准 shuāngchóngbiāozhǔn:二重規範、ダブルスタンダード。“两套标准 liǎngtàobiāozhǔn”という言い方もあります。

英方 yīngfāng:イギリス側。

认清 rènqīng:はっきり見分ける、見極める。“认”は「認識する」の意味で、それに結果補語“清(はっきりする。“清楚”の“清”)がついた形。

时势 shíshì:時勢

谨言慎行 jǐnyánshènxíng:言動に気をつける。言葉を謹み、行動を慎む。

スポンサーリンク