【中国時事ニュース解説】武漢での新型コロナウイルスの感染者数は0になる見通し?武漢の封鎖解除も?【新聞で生の中国語丸わかり!】
こんにちは、このめです。
近頃日本ではコロナウイルスの話題を聞かない日はありませんね。
ではこの話題、中国ではどのように報道されているのでしょうか?
今回は、中国のネットニュースの一部を解説していきます。
文法、単語、中国の時事ニュースを一気に学んでいきましょう!
ニュース
原文
李兰娟谈武汉“解封”:预计20号左右新增清零 两大问题不能放松
近日,武汉市新冠肺炎新增确诊人数连续多天保持在个位数。3月16日,李兰娟院士在武汉大学人民医院东院区接受中新社记者采访时表示,武汉疫情防控现在进入了“冲刺”阶段。
URL: https://xw.qq.com/cmsid/20200317V09YXG00
このニュースは、李兰娟という中国の伝染病学の権威によるインタビューです。
概要
内容の概要は、以下の通り。
現在武漢のコロナウイルス感染者の増加数は1日に数人程度となり、李医師は、20日頃には新しい感染者はゼロになり、それから2週間の観察期間中に感染者が出なければ、武漢の封鎖を解くことができるであろうとの見解を示しました。
しかし、もしそうなったとしてもある2点については続けて徹底していかなければならないと話しました。その2点とは、1つ目は“社区 shèqū”(日本の団地のような所)は最も感染の広がりやすい場所なので、“社区”での対策を継続して徹底すること。2つ目は“发热门诊 fārèménzhěn”(発熱外来)の継続で、今後もしばらくは、発熱の症状がある人には発熱外来を受診させ、検査を徹底するというものです。
それではこのニュースのトピックを見ていきましょう!
ニュースの解説
トピック
李兰娟谈武汉“解封”:预计20号左右新增清零 两大问题不能放松
翻訳
李蘭娟が語る武漢の「解封」:20日頃には新しい感染者がゼロになる見通し しかし「二大問題」に対する警戒は緩めてはいけない
(「しかし」は本文にはありませんが、訳のつながりを考えて付け加えました。)
単語リスト
李兰娟 Lǐ Lánjūan:人名。中国のコロナウイルス対策において、第一線で活躍している伝染病学者。
谈 tán:動詞。語る。
武汉 Wǔhàn:武漢。
解封 jiěfēng:“解开封闭jiěkāi fēngbì”の略。
“解开”は「解く」、“封闭”は「封鎖」の意味で、“解封”は「封鎖を解く」という意味になります。
预计 yùjì:動詞。見通す、推定する、見積もるという意味。
20号 èrshí hào:20日。(“号hào”は「日」の意味。)
中国では普通、話し言葉では“号”を、書き言葉では“日rì”を使います。このトピックでは、“谈”以降の部分は李医師が口頭で話したものの抜粋という形になっているので、“号”が使われています。(下の本文では、“3月16日”と“日”が使われています。)
左右 zuǒyòu:“左右”は数量詞の後ろについて、概数を表す。「〜くらい」「〜前後」「〜頃」の意味。“20号左右”で、「20日頃」という意味になります。
新增 xīnzēng:新しく増える。
新しく確認されたコロナウイルスの病例を、中国では“新增确诊病例”“新增患者”などという。
このトピックの中の“新增”はその省略なので、動詞ではなく名詞として用いられています。
清零 qīnglíng:リセットする、消去する。
“清”は取り除く、片付けるという意味を表し、“零”は「ゼロ」という意味を表すので、“清零”全体で「取り除いてゼロにする」という意味になります。このトピックでは、「ゼロになる」と訳しました。
两大问题 liǎngdàwèntí:二大問題、2つの重要な問題。
放松 fàngsōng:(注意、警戒などを)緩める。
ここでは、前に出てきた「二大問題」に関して、警戒を緩めてはいけないという意味。
本文
近日,武汉市新冠肺炎新增确诊人数连续多天保持在个位数。3月16日,李兰娟院士在武汉大学人民医院东院区接受中新社记者采访时表示,武汉疫情防控现在进入了“冲刺”阶段。
翻訳
近日、武漢市の新型コロナウイルスの新しい感染者数は、連日1桁台の状態が続いている。3月16日、李蘭娟院士は武漢大学人民医院東院区で中国新聞社の記者のインタビューを受けた際、武漢のコロナウイルス対策は現在「ラストスパート」の段階に入ったと答えた。
単語リスト
新冠肺炎 xīnguānfèiyán:“新型冠状病毒肺炎xīnxíng guānzhuàng bìngdú fèiyán”の略称。新型コロナウイルス肺炎。
确诊 quèzhěn:確かに診断される。ここでは新型コロナウイルス陽性と確実に診断された人を指す。“武汉市新冠肺炎新增确诊人数”がこの文の主語となっています。
连续 liánxù:連続する。
多天 duōtiān:直訳すると「たくさんの日」となり、「何日も」という意味を表す。“连续多天”で、「何日も連続して」という意味になります。
保持 bǎochí:維持する、保つ。“保持在~”で、「〜の状態、範囲内に保たれている」という意味。
个位数 gèwèishù:1桁の数。ここでは「1桁台」と訳しました。
接受 jiēshòu:受ける、受け入れる。
采访 cǎifǎng:インタビュー
中新社 Zhōngxīnshè:中国新聞社。“中国新闻社 Zhōngguóxīnwénshè”の略称。
表示 biǎoshì:表明する。日本語の「表示」とは意味が違うので要注意!
疫情 yìqíng:疫病の発生や蔓延などの状況。“疫病情况yìbìngqíngkuàng”の略称と考えてよい。コロナウイルスが流行してからよく聞かれるようになった語。
防控 fángkòng:予防とコントロール。予防は中国語で“预防 yùfáng”、コントロールは“控制 kòngzhì”という。“防控”という語も、コロナウイルスが流行してからよく使われるようになりました。ここでは“疫情防控”を「コロナウイルス対策」と訳しました
进入jìnrù:入る。
冲刺 chōngcì:ラストスパート。
阶段 jiēduàn:段階。
いかがでしたか?
ニュース記事の文法や単語の使い方は、普通の書き言葉とも少し違って難しいですが、これがしっかり読めるようになれば、長文読解力が飛躍的にアップします!
また、中国のニュース記事が読めるようになれば、中国の情勢についてより多くの情報を得ることができますね。
ぜひこのページを、普段の勉強にお役立てください!
ディスカッション
コメント一覧
まだ、コメントがありません