【中国時事ニュース解説】新型コロナウイルスの影響で中国民航局が国際便の減便を指示!?【新聞で生の中国語丸わかり!】
こんにちは!
連日のように新型コロナウイルス(COVID-19)に関するニュースが世界各地で報道されています。
中国でも関心が寄せられる新型ウイルスについて、今回は航空に関する話題をピックアップしていきます。
今回出てくる単語は使えるものばかりですので、ぜひ頑張って覚えてみてください!
ニュース
原文
民航局:国际航线收紧 每天入境降至约5千人
民航局介绍,由于境外输入病例已连续多天保持两位数,调减国际客运航班,是要在遏制境外疫情输入风险的同时,确保通航国家不断航。
https://mbd.baidu.com/newspage/data/landingshare?pageType=1&isBdboxFrom=1&context=%7B%22nid%22%3A%22news_8423382503089392856%22%7D
このニュースは、海外からの入国者のコロナウイルス肺炎発症率増加を受けて、民航局(正式名称は“中国民用航空局”)が国際便の減便を指示したことを報じたものです。
概要
内容の概要は、以下の通り。
近日、中国では海外からの入国者のコロナウイルス肺炎発症例が連日2桁台にのぼっています。
3月19日から25日までで、中国の航空会社が運航する国際便において、312人の発熱症状のある旅客の搭乗を拒否し、1182人の疑わしい症状のある乗客に対し、機内で隔離措置を行ないました。
民航局の減便措置が実施された後は、中国の航空会社が運航する国際便は毎週130本程となり、海外からの入国者(帰国を含む)は1日に5000人程度まで減少する見通しです。
この他、特に需要があり、かつ受け入れ態勢の整っている目的地については、海外に滞在する中国国民のための臨時便やチャーター便を運航する予定です。
ニュース解説
トピック
民航局:国际航线收紧 每天入境降至约5千人
翻訳
民航局:国際線の縮小 1日の入国者は5000人まで減少
単語リスト
民航局 mínhángjú:“中国民用航空局 zhōngguó mínyòng hángkōngjú”の略称。国の機関。
国际 guójì:国際。
航线 hángxiàn:〜線、航路。「国内線」は“国内航线 guónèi hángxiàn”という。
收紧 shōujǐn:引き締める、締める。ここでは「縮小」と訳しました。
このように抽象的な表現に用いられる他、「把塑料袋口收紧(ビニール袋の口を締める)」という実際の動作も表します。
每天 měitiān:毎日。
入境 rùjìng:入国。「出国」は“出境 chūjìng”という。
降至 jiàngzhì:〜まで下がる、落ちる。“至”は「至る」という意味で、“到 dào”とほぼ同じ意味。書き言葉でしか使われません。
约 yuē:約。
本文
民航局介绍,由于境外输入病例已连续多天保持两位数,调减国际客运航班,是要在遏制境外疫情输入风险的同时,确保通航国家不断航。
翻訳
民航局の話によれば、国外から持ち込まれた症例がすでに何日も2桁台の状態が続いているため、旅客機の国際便を減らすことにした。これは国外のコロナウイルス流行が持ち込まれるリスクを減らすと同時に、中国便が就航する国との航路を確保するためである。
単語リスト
介绍 jièshào:紹介する。
由于 yóuyú:…であるので。“由于”の後ろの部分で理由や原因を述べる。この後ろの節ではほぼ必ずその結論や結果が述べられる。その際普通“所以 suǒyǐ”や“因此 yīncǐ”などの接続詞が用いられるが、このニュース記事のように接続詞を何も用いずに直接後節が始まることも少なくない(ここでは“调减国际客运航班”が結論や結果にあたる)。
境外 jìngwài:国外、域外。「国内、域内」は“境内 jìngnèi”という。国内/国外の表現方法にはこの他にも“国内 guónèi/国外 guówài”“海内 hǎinèi/海外 hǎiwài“などがある。
输入 shūrù:輸入する。ここでは「持ち込まれる」と訳した。同じく「輸入」を表す言葉に“进口 jìnkǒu”があるが、“进口”は貿易上の輸入しか表さないのに対し、“输入”は貿易以外で何かが国外から国内に持ち込まれることも表すことができる。なのでこの記事の“输入”は“进口”に置き換えることはできない。
病例 bìnglì:症例。
已 yǐ:すでに。
连续 liánxù:連続する。
多天 duōtiān:直訳すると「たくさんの日」となり、「何日も」という意味を表す。“连续多天”で、「何日も連続して」という意味になります。
保持 bǎochí:維持する、保つ。
两位数 liǎngwèishù:2桁の数。ここでは「2桁台」と訳しました。
调减 tiáojiǎn:調整して減らす。“调”は調整するという意味。“调+形容詞”で「調整して〜にする」という意味を表す。例えば、「音量を大きくする」は“调大音量 tiáodà yīnliàng”、「ディスプレイの明るさを明るくする」は“调亮屏幕 tiáoliàng píngmù”という。
客运 kèyùn:旅客輸送
航班 hángbān:フライト。
在…的同时 zài…detóngshí:…すると同時に。
遏制 èzhì:抑制する、封じ込める、抑えつける。
疫情 yìqíng:疫病の発生や蔓延などの状況。ここでは「コロナウイルスの流行」と訳しました。
风险 fēngxiǎn:リスク、危険性。
确保 quèbǎo:確保する。
通航 tōngháng:飛行機が就航する。
国家 guójiā:国家。
断航 duànháng:飛行機の就航が途絶える。“通航 tōngháng”の対義語と考えて良い。
いかがでしたか?
ニュース記事の文法や単語の使い方は、普通の書き言葉とも少し違って難しいですが、これがしっかり読めるようになれば、長文読解力が飛躍的にアップします!
また、中国のニュース記事が読めるようになれば、中国の情勢についてより多くの情報を得ることができますね。
ぜひこのページを、普段の勉強にお役立てください!
ディスカッション
コメント一覧
まだ、コメントがありません